[General Issues] Japanese localization issues
I have noticed some issues with the localization in Japanese:
1. I believe the game is inspired by the Greek mythology. In that case, it should be called イカロス or イカルス. However the translation is swinging between イカルス and イカラス(which is totally a wrong translation). May need some consistency
2. the title ICARUS サバイブイカルス seems really weird due to the combination of English and Japanese in the same sentence. Either 「イカルス:サバイブ・イカルス」or 「ICARUS:サバイブ・イカルス」will look much aesthetically pleasing due to the middle dot separating the two different English term in Katakana
3. The sentence frequently uses 「獰猛」as a direct translation from 「Savage」. It is right, but will be wrong due to the context that it is used in. When talking about nature 「過酷」will be correct. 獰猛 should only be used for something that has a shape or form (i.e. 獰猛な自然生物(savage wild life) and not 獰猛な自然(savage wild)」
I need a second page... :P
Comments: 4
-
04 Nov, '21
riki7119 Mergedcontinuing:
4. The translation frequently uses exotic material as 「新種物質」 which is correct, but it sometimes uses 「新種素材」which should be considered as spelling inconsistencies
5. あなたを苦しめ、引き裂こうとしてくる残酷なPvEの世界に立ち向かい、制覇しよう。could be,
あなたを苦しめる残酷なPvE世界に立ち向かい、生存しよう。which fits more to the survival style of the game
6. 一見見慣れたように見えるが異質な世界に没頭しよう。
two 見 in a row seems really weird.
一見すると見慣れた未開の世界に没頭しよう。could be alternative
7. あなたの性格がすべてを決めます。
This is totally a miss translation. The original English text uses [character] and it could be translated both [性格] or [キャラクター]. 性格 is more used to describe the mind and personality of the character and not character itself. Therefore the correct translation is:
あなたのキャラクターが全てです。 would be more correct
There are still small bits and pieces of translation that doesn't flow naturally, so it may need a grammar check or proof read.
Hope you the best, and will be looking forward for the game to come out :D -
24 Nov, '21
Kouichi MergedHi, I'm from Japan. I'm glad to see the localization of Japanese.
I heard that it is still in the process of localization, but looking at the Japanese in the process, the localization is full of mistakes. It's in Japanese, but it's not the Japanese that Japanese people use.
I feel that it would be good to have an advisor who can speak Japanese. (I'm afraid that the product version will be released with the wrong Japanese localization.) -
06 Jul, '23
Elissa - Producer Admin"[Suggestion] About Japanese localization" (suggested by Kouichi on 2021-11-24), including upvotes (1) and comments (0), was merged into this suggestion.
-
06 Jul, '23
Elissa - Producer Admin"[General Issues] Japanese localization issues 2" (suggested by riki7119 on 2021-11-04), including upvotes (1) and comments (0), was merged into this suggestion.